LIA ‘AUNINA, 131320000026 (2020) AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE FOUND IN THE ABSTRACT TRANSLATION OF JOURNAL TARBAWI: JURNAL PENDIDIKAN ISLAM. Skripsi thesis, UNISNU Jepara.
131320000026_COVER.pdf - Published Version
Download (761kB) | Preview
131320000026_BAB I.pdf - Published Version
Download (250kB) | Preview
131320000026_BAB II.pdf - Published Version
Download (294kB) | Preview
131320000026_BAB III.pdf - Published Version
Download (216kB) | Preview
131320000026_BAB IV.pdf - Published Version
Download (356kB) | Preview
131320000026_BAB V.pdf - Published Version
Download (140kB) | Preview
131320000026_Daftar Pustaka.pdf - Published Version
Download (133kB) | Preview
131320000026_Lampiran.pdf - Published Version
Download (301kB) | Preview
Abstract
This thesis is entitled An Analysis of Translation Technique Found in the Abstract Translation of Journal Tarbawi: Jurnal Pendidikan Islam. This research is conducted to reveal the translation techniques applied by the journal writer in translating an abstract and to find out which one is mostly applied in the abstract translation. The researcher used descriptive qualitative method to analyze the data because the data was in the form of words, phrase, sentences or utterances. The data were analyzed through some stages; reading the abstract content both English version and Indonesian version intensively, identifying the data what techniques of translation used in the abstract, classifying the data, analyzing the data, presenting and discussing the result of the analysis, concluding the research. The result of research showed that there are nine types of translation techniques that are applied by the journal writers to translate Indonesian abstract into English abstract in the journal Tarbawi of UNISNU Jepara in Vol 16, No 02 and Vol 17, No 1. They are reduction (9 occurrences 10%), amplification (5 occurrences or 6%), borrowing (9 occurrences 10%), calque (31 occurrences or 36%), discursive creation (2 occurrences or 2%), established equivalent (3 occurrences or 4%), literal translation (18 occurrences or 21%), transposition (9 occurrences 10%), and compensation (one occurrence or 1%). From the finding, it can be inferred that the most dominant technique used by the writer is calque translation technique with percentage of 36%.That is translating word or phrase in the source language into the target language by adjusting the structure of target language. Since the source text and target text has diffrent in words structure, the writers often adjust the words in source text into target text. Then, the top two of translation technique applied by the writers is literal translation (21%), which is translating an expression in source language in the word of words into the target language.
Item Type: | Thesis (Skripsi) |
---|---|
Additional Information: | Advisor : Nina Sofiana, M.Pd |
Uncontrolled Keywords: | Translation Technique, Abstract, Journal Tarbawi. |
Subjects: | 400 Bahasa > 420 Bahasa Inggris |
Divisions: | Fakultas Tarbiyah dan Ilmu Keguruan > Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | Admin Perpustakaan Unisnu |
Date Deposited: | 16 Dec 2021 03:58 |
Last Modified: | 16 Dec 2021 03:58 |
URI: | https://eprints.unisnu.ac.id/id/eprint/932 |